Rất chung thà nh với nguyên bản Pháp văn, lại cũng già u tâm hồn nghệ sĩ, anh thông ngôn đã dịch thà nh một bà i lục bát sau đây :
Âm đạo giả
Mô phá»ng má»™t câu của Hemingway, "Con ngÆ°á»i có thể bị hủy diệt, nhÆ°ng không thể bị khuất phục" (A person could be destroyed but not defeated): ngôn ngữ có thể bị hủy diệt nhÆ°ng không thể bị ô nhiá»…m.
â¹ Có tác dụng tốt đối vá»›i bệnh tiểu Ä‘Æ°á»ng, tăng cÆ°á»ng tuần hoà n máu, phát triển trà não, tăng trà nhá»›
Tickets get started from £fifteen for five thirds (190ml) of beer and founders and directors are going to be all-around to speak brewing processes, branding and all issues booze similar. Determine far more right here.
“We marketplace this as situational, that means we don’t have a set rental price to make use of the home,†Pleasure explained. “As a substitute, we talk to you and uncover, do you want bar services, will you be ordering in the menu, what is it that you'd like to accomplish with this space.â€
NÆ°á»›c tan sông núi còn Xuân thá»i cây cá» xanh Tang nhà hoa muốn khóc Biệt xứ chim kêu than Lữa lồng ba tháng ròng Tin nhà đáng ngà n và ng Ngắn Ä‘i mái tóc trắng Lòng muốn trâm chẳng cà i
Paul Verlaine đã dùng cây Ä‘Ã n vÄ© cầm (violon) để tạo nên âm thanh huyá»n diệu của tiếng thu và ng, là m ngÆ°á»i Ä‘á»c phải bâng khuâng xao xuyến thăm thẳm táºn đáy lòng. ThÆ¡ Jessica Tôn trầm mặc nhÆ° má»™t hiá»n triết, đã dùng hình ảnh của chiếc cà o (râteau) là m biểu tượng chiếc lược vi diệu của vÆ°á»n thu để phác há»a má»™t bức tranh Thu diá»…m tuyệt, là m ngÆ°á»i Ä‘á»c phải sững sá» trÆ°á»›c vẽ đẹp âm đạo giả giá rẻ lá»™ng lẫy của những chiếc lá và ng Ä‘á» muôn mà u óng ánh rá»±c rỡ để rồi cuối cùng cÅ©ng không thoát khá»i định luáºt thiên nhiên tuần tá»± Ä‘i và o sá»± tà n phai.
Bà vợ ăn bám suốt Ä‘á»i, bản tiếng Anh: bà vợ vô dụng suốt những ngà y còn lại của bà (a useless wife for the rest of her times).
Personne d autre ne contemple les fleurs; il y en a plein. Elles éclorent d une manière attrayante, Mais le mauvais temps a réduit leur splendeur. Dans la vie, existent parfois des matins radieux, De sombres crépuscules, autant de changements. .....
.. mà xưa kia các nhà ngôn ngữ Tây phương cứ nghĩ ngôn ngữ tự nhiên (normal language) chỉ có chừng ấy mà thôi7) ?
Bất thình lình cái câu thÆ¡ lục bát Nguyá»…n Du ná» lại kỳ dị hiện ra tại đây. Má»i sá»± bá»—ng dá»i bình diện. Cái câu thÆ¡ “má»™t gian nÆ°á»›c biếc mây và ng chia đôi†vốn là má»™t câu thÆ¡ thuá»™c loại hà m há»—n male mác nhất trong Truyện Kiá»u. NÆ°á»›c biếc má»™t gian? Sao gá»i là má»™t gian? Mây và ng chia đôi? Chia đôi cái gì? Chia đôi hai cõi nà o? Hai miá»n hai ngả nà o?
- " Äá» huá» lÆ°ng gió túi trăng" , Génibrel đã hiểu sai chữ " lÆ°ng" và dịch là " porter dans les bras et sur le dos le sac du vent et de la lune" . Thá»±c ra chữ " lÆ°ng" phải dịch là " à moitié, à moitié rempli" (má»™t ná»a, đầy có má»™t ná»a)
Chuyện cũng chẳng mới mẻ gì. Cổ đại La tinh đã coi dịch là cướp, giống như mấy trò chém giết (đà n ông), hãm hiếp (đà n bà ), cướp bóc và ng bạc của cải, đất đai.